I added the Table of Contents to the description on iTunes…
Although, I have to wait to see if Apple actually accepts the update to the description. While the iBook Store has issues, overall it’s less annoying than the app stores. Apple reviews books and book changes usually within 24 hours. The customer reviews don’t disappear with new updates either.
I’m still working on the German version of the book. It’s a race to finish the book before Apple shuts down the iBook Store for the holidays. Also, I’ll feel a lot better when my computer is back in English.
Update: This project is so tedious. One of the most important examples in the book is the “Bounce” example. It’s sorta on the cover too. It saves the highest score of consecutive bounces. So, what’s “High Score” in German?
Apparently, it’s just “Highscore”… one word, no space and lowercase “S”. I have to export a new widget just for such a minor change. Each widget is optimized, so the default images are compressed and the unnecessary .js file is removed.
This seemed like a lot of work for just a little change. I talked about this with the translator. Is there something more German sounding? “höchste Punktzahl” was suggested. That looks very German, but it doesn’t seem quite right for gaming. So, I just went with the boring “Highscore”.
I was tempted to just leave “High Score”. I’m not sure anyone would notice or care. After overthinking it, the interactive example was eventually updated. But then, I noticed an issue…
The score was on the grid line. I had to update the project again. I added some “Buchstabenabstand”, which sounds like a food spice to me… or a violent place to buy a newspaper… Stab and Stand.