That's the second most popular territory for the book. The translation of the text for the German version of the book is complete. Now I have to recreate all the images and interactive examples in German. I tried working on the cover last night, but I was just too tired.
I think JavaScript is a beautiful programming language. It's accessible, as it can run on most computers and it was designed to be easier for beginners to learn. I didn't expect "A Book About Hype" to include so much JavaScript related content. Yet, that's what happened with Hype. By using the program, I would hit limits. But with some creative coding, those limits would be surpassed.
If you're into web design / web development, JavaScript is good to learn.
FYI we deal with this for our apps also. Basically the Japanese will withhold a larger amount of taxes than they should if you don't fill out the forms. However, that just means you don't get all the money you should - there's no reason to not to put it on the store as you won't be in violation of any laws.
Well, the way you explained it was friendlier than how Apple explained it. I'm an app developer too, so I'm familiar with what you're saying. This feels different. So, I wrote to Apple for clarification.
Also, I wrote to Apple about book sales from additional territories. It seems odd that someone in Israel or the Philippines can buy apps in iTunes, but they can't buy an ebook from the iTunes Book Store.
@Photics I just want to say thanks for writing A Book About Hype. While Iāve been keeping an eye on Hype for a couple of years, I havenāt used it much (other than to play around a bit). Your book has helped me gain a much deeper understanding of the tool and gotten me to a point where Iām going to start to use Hype on a regular basis. Thank you.
The German translation is complete, but the screenshots and interactive examples need to be redone. Iāve been working on that, but it hasnāt been much fun. I switched the computer language to German, which makes it more difficult to use my computer. Sometimes Iāll get a prompt and Iām not quite sure which button to press. Iāve been using Word Lens to translate for meā¦
Although, I have to wait to see if Apple actually accepts the update to the description. While the iBook Store has issues, overall itās less annoying than the app stores. Apple reviews books and book changes usually within 24 hours. The customer reviews donāt disappear with new updates either.
Iām still working on the German version of the book. Itās a race to finish the book before Apple shuts down the iBook Store for the holidays. Also, Iāll feel a lot better when my computer is back in English.
Update: This project is so tedious. One of the most important examples in the book is the āBounceā example. Itās sorta on the cover too. It saves the highest score of consecutive bounces. So, whatās āHigh Scoreā in German?
Apparently, itās just āHighscoreāā¦ one word, no space and lowercase āSā. I have to export a new widget just for such a minor change. Each widget is optimized, so the default images are compressed and the unnecessary .js file is removed.
This seemed like a lot of work for just a little change. I talked about this with the translator. Is there something more German sounding? āhƶchste Punktzahlā was suggested. That looks very German, but it doesnāt seem quite right for gaming. So, I just went with the boring āHighscoreā.
I was tempted to just leave āHigh Scoreā. Iām not sure anyone would notice or care. After overthinking it, the interactive example was eventually updated. But then, I noticed an issueā¦
The score was on the grid line. I had to update the project again. I added some āBuchstabenabstandā, which sounds like a food spice to meā¦ or a violent place to buy a newspaperā¦ Stab and Stand.
Wow, Apple left off a lot of major countries from the iBooks list. Maybe now that Phil Schiller's role has been changed, perhaps things will improve with the Mac App Store and the iBook Store. (Although, I'm not entirely sure if he is responsible for the iBook Store now.)