WkWebView and language

In general, I'd say that there are three different approaches to localizing Hype documents:

  1. Separate .hype documents for each localization

    • pros: documents are smaller, simpler solution, can change element layout per localization as much as you need
    • cons: you still need some controlling document where locale is decided, you have to change all documents when there's any change you want to make
  2. Separate scenes for each localization within one document

    • pros: working with just one document, can reuse unlocalized content via symbols
    • cons: file size/loading size is bigger, you either need to change all scenes when there's a change you want or be really smart about how you use symbols for unlocalized content
  3. Same scene for all localizations, replacing strings dynamically via javascript

    • pros: working with just one document, document is small, you only need to change things once
    • cons: you have to store localizations somewhere, your elements need to make sure they can properly fit all localizations since you can't do different layouts, images can be a bit trickier to work with, previewing is sometimes hard

#3 is the approach that @Photics template takes. It is generally what I strive to use out of the gate, but not appropriate in all circumstances.

There's also other examples in the forums when searching for localization/translation.

1 Like